Audio & Video Tracks | CHAPTER 6

Music of the Karakalpaks

  • Ref. 6.1
    Excerpt from epic Alpamys
    Performed by Baqbergen jyrau.
    (2010)
  • Ref. 6.2
    "Qara jorgha" (Pacer horse)
    "Qara jorgha" (Pacer horse), performed by G'ayrat O'temuratov on the dutar.
  • Ref. 6.3
    "Särbinaz" (Cypress)
    "Särbinaz" (Cypress), performed by Gülnara Allambergenova (dutar and vocal) and Injigul Saburova (girjek).
    (2012)
  • Ref. 6.4
    Lullaby
    "Lullaby," composed by J. Allambergenov, performed by Gülzabira Mambetnazarova to her four-month-old daughter, Hürliman. From Frédéric Léotar, Karakalpakistan - La Voix des Ancêtres (Karakalpakistan: The voice of ancestors). Musique du Monde/Music from the World 3017797. (CD, DVD, PDF file) (Buda Records/Universal, 2008), bonus DVD, chapter 1. Video, text, and translation courtesy of Buda Records.
    (2008)
  • Ref. 6.5
    "Aman jetker yarymny" (Deliver my lover safe and sound)
    Excerpt from the dästan Ghärip Ashyq, performed by Rambergen Khojambergenov, Nukus. Courtesy of the archive of the Karakalpakstan Television and Radio Broadcasting Company.
    (1965)
  • Ref. 6.6
    "Dawytköl"
    Composed and performed by Sadyq Nurymbetov, Nukus. Courtesy of the archive of the Karakalpakstan Television and Radio Broadcasting Company.
    (1970)
  • Ref. 6.7
    "Körip keldim" (I saw)
    A täriyp composed and performed by Abbaz Dabylov, Nukus. Courtesy of the archive of the Karakalpakstan Television and Radio Broadcasting Company.
    (1968)
    View translation
    Qulaq salyng jan doslarym,
    Listen here, my friends,
    Moskvany körip keldim.
    I saw Moscow.
    Esitsengiz yar-doslarym,
    Harken, my dear friends,
    Körip miyrim qanyp keldim.
    I saw and enjoyed it with my soul.
    Köshe aralap jürgenimdi,
    Having walked around the streets,
    Közim menen körgenimdi,
    What I saw with my eyes,
    Öz kewlime bilgenimdi,
    What I learned with my heart,
    Men sizlerge alyp keldim.
    I bring to you.
    Barghansha temir jol eken,
    While you are on your way, there is a railroad ahead,
    Ölmesek ömir mol eken.
    While you are alive, there is a long life ahead.
    Moskva kätta, zor eken,
    That Moscow is powerful and great
    Zeinim tanyp bilip keldim.
    I knew in my soul.
    Araladym köshelerin,
    I walked around the streets,
    Közim kördi neshshelerin,
    My eyes saw so many
    Biyik-biyik tekshelerding,
    Sky-high flights of stairs,
    Men basyna shyghyp keldim.
    I went up to their top.
    Ortasynan kün shyghyp tur,
    From the center the sun is rising,
    Kün qasynan nur shyghyp tur,
    From around the sun light is shining,
    Baghy-bostan gül shyghyp tur,
    In the garden flowers are blooming,
    Bärin ÿ irdie körip keldim.
    I saw it all at once.
    Ortasynda jatyr kösem,
    In the center there lies the leader,1
    Lenin tiri, öldi desem,
    Lenin is alive, although considered dead,
    Jatyr eken baryp körsem,
    He lies there, I saw this
    "Ölgen joq," dep külip keldim.
    And said smiling, "He has not died."
    Million adam barady eken,
    Millions of people go there
    Künde baryp köredi eken.
    And see it every day.
    Öshiret jetpei turady eken,
    Waiting in line is never-ending,
    Köp asyghyp men de ildim.
    Hastening, I made it too.
    Jatyr eken bir saraida,
    He lies in a palace,
    Märwärt penen salghan jaida,
    In a marble-built dwelling,
    "Ölgen joq," dedim qalaida,
    So I said, "He has not died,"
    Köp shadlanyp külip keldim.
    Rejoicing and smiling.
    Özi ölse de joly tiri,
    Even if he has died, his path is alive,
    Tap Leninning durys ekeni.
    Showing Lenin's right way.
    SSSRdyng jaryq nury,
    The bright light of the USSR,
    Moskvany körip keldim.
    Moscow, I saw.
    Bälentten salghan qalasy,
    The city built high,
    Ülken-kishi, yash balasy,
    Old and young, even a child,
    Taza bakhyt, zang talasy,
    Are assured sheer happiness by law,
    Sony taqyiyq bilip keldim.
    I witnessed this.
    Kördim neshshe jaidy biyik,
    I saw so many high houses,
    Birining üstine birin üyip,
    Piled upon each other,
    Turma dep aspangha tiyip,
    Reaching the sky,
    Soghan shad bop külip keldim.
    I rejoiced at this and smiled.
    Kördim jailar neshshe-neshshe,
    I saw countless buildings,
    Ishine kirseng tekshe-tekshe.
    When you go in, there are many flights of stairs.
    Oinalyp tur künde pesse (pyesa),
    Every day plays are acted,
    Tamashasyn körip keldim.
    I saw the shows.
    Bir waqlary tömen kettik,
    Once we went down below,
    Bir eki-üsh teksheden öttik,
    Took two or three staircases,
    Bir azyraq poezd küttik,
    Waited a while for a train,
    Jer astynda minip keldim.
    Underground I went by train.2
    Sarras eken temir joly,
    The rail track is smooth,
    Metroda adam toly,
    The metro is full of people,
    Otyz tiyin bälent (bilet) puly,
    The cost of the ticket, thirty tiyin,
    Här mingende berip keldim.
    For every ride I paid.
    Jerding astyn oighan eken,
    The earth is deeply dug
    Qola menen quighan eken,
    And cast with bronze,
    Shamdy jagyp qoighan eken,
    Chandeliers are lit and hung,
    Köp aralap körip keldim.
    Having traveled much, I saw this.
    Jerding asty öjire-öjire,
    There are many rooms under the earth,
    Bärin kördim jüre-jüre,
    I saw them all as I walked,
    Aita bersem köp shejire,
    If I start talking, there are many stories,
    Söz tabalmai qoiyp keldim.
    Not finding words, I stop.
    Syrt porymy qyzyl-jasyl,
    The city façade is red and green,3
    La'li-gäwhar, bäri hasyl,
    Pearl and emerald, everything is precious,
    Bäri de sondai äl-hasyl,
    All is valuable and precious,
    Körgenimdi aityp keldim.
    I tell what I saw.
    Algha qarap jürmeklikti,
    That we should look ahead and progress,
    Köp üirensek örneklikti,
    That we should learn much from the example,
    Shadly turmys keleshekti,
    For a happy life in the future,
    Khalyqqa paida bilip keldim.
    For the people's sake I learned.
    "Moskvadan örnek alsaq,
    "What if we take an example from Moscow,
    Biz de sondai jailar salsaq,
    Build such houses as well,
    Khalqymyzdy shadly qylsaq,"
    And make our people happy,"
    dep könglime alyp keldim.
    I came to ponder.
    Moskva ülken küsh eken,
    Moscow is a great power,
    Ziyat shadly turmys eken,
    Life there is joyful,
    Jer jüzining beyishi eken,
    It is paradise on earth,
    Men ishine kirip keldim.
    I entered and came back.

    Notes

    1. Reference to Lenin's Mausoleum in Red Square, Moscow.

    2. The Moscow Metro had opened in 1935.

    3. That is, bright, multicolored.

  • Ref. 6.8
    "Dästan Bahadyr"
    Excerpt from the dästan Bahadyr, composed and performed by Abbaz Dabylov, Nukus. Courtesy of the archive of the Karakalpakstan Television and Radio Broadcasting Company.
    (1959)
  • Ref. 6.9
    "Ne körding, qara atym, ne körding?" (What have you seen, my black horse, what have you seen?)
    Excerpt from the dästan Alpamys, performed by Biybiraba O'tepbergenova. From Frédéric Léotar, Karakalpakistan - La Voix des Ancêtres [Karakalpakstan - The Voice of Ancestors], Musique du Monde/Music from the World 3017797. (CD, DVD, PDF file) (Buda Records/Universal, 2008), track 9.
    (2008)
  • Ref. 6.10
    "Geshtek" (Male get-together)
    Excerpt from the dästan Ghärip Ashyq, performed by Khalila Dawletnazarov, and conversation with Kärimbai Tynybayev, Nukus.
    Film provided by Kalmurza Kurbanov.
    (2013)
    Download text in PDF format View translation
    Geshtek (Male get-together)
    Video Clip 1
    Shasänem bul sözdi tamam etti. Aqsha menen jol jürip kele berdi. Ekewi sharshap, dem alyp otyrdy. Sol waqytta Shasänem tawlargha qarap, bir söz aityp tur:

    Bir sözim bar tawlar saghan,
    Arzym mynaw tawlar sennen,
    Kelippen syrym aitpagha,
    Arzym mynaw tawlar sennen.

    Eki közim qanly jasy,
    Eritedi tawdy-tasty,
    Izlermen jaqsy syrlasty,
    Arzym mynaw tawlar sennen.

    Näileyin joqdur ghardashym,
    Dünya menen joqdur qoshym,
    Säwer yarym häm syrlasym,
    Arzym mynaw tawlar sennen.

    Qoldan ushyrdym Sayatym,
    Gähi ghamly, gähi shadlym,
    Haqtan tilermen muradym,
    Arzym mynaw tawlar sennen.

    Shasänem der, jetti jangha,
    Shärbet ishtim qana-qana,
    Yar därtinen jana-jana,
    Arzym mynaw tawlar sennen.

    Bul sözdi aitqannan song ekewi jol jürip, lalazarly tawlardyng qasyna keldi. Tawlardan Ghäripti sorap tur:

    Qulaq salyp esit, tawlar, bul sözim,
    Bälent tawlar, sennen Ghärip ötti me?
    Ghäripsiz dünyany körmesin közim,
    Bälent tawlar, sennen Ghärip ötti me?

    Ya bas alyp bul watannan ketti me?
    Ya mungaiyp bul shöllerde jatty ma?
    Ya Ghärip oqpangha özin atty ma?
    Bälent tawlar, sennen Ghärip ötti me?

    Iyem uzaq etsin ömirin ziyada,
    Pälekting jäbirinen kelip bunda da,
    Ya atly keldi me, yaki piyada,
    Bälent tawlar, sennen Ghärip ötti me?

    Shasänem der, namys kerek, ar kerek,
    Shyn ashyqqa mudam ahyw-zar kerek,
    Ya bolsa zer kerek, yaki zor kerek,
    Bälent tawlar, sennen Ghärip ötti me?

    Bul sözdi aityp bolghannan song, Aqsha menen ekewi külisip kiyatyrghan waqytta, bulardyng aldynan atlaryn oinaqshytyp kiyatyrghan eki atly jigit dus keldi.

    Jigitler:
    —Bul eki perini bizge qudai bergen shyghar. Här qaisysyn bir-birden atymyzgha mindirip keteyik,—dep janyna kelip qarasa, Shasänemning basynda jyghasy baryn kördi. Bulardy zorlyq penen alyp ketip bolmas. Bular menen bir-eki awyz söileseyik,—dep Shasänemge qarap, bek uly bir söz aityp tur…


    Video Clip 2
    Soraw: Özingiz de aitasyz-gho, qyssa jolyna?
    Kärimbai Tynybayev (KT): Endi, rasyn aitqanda, bayaghyda, 1950-jyllardyng berjaghynda azyraq sawat ashqannan keyin Mäspatsha, Qoblan, Alpamys qusaghan dästanlar kirill alfavitinde shyqty. Sol waqytlarynda qyssa jolyna salyp, gharrylargha oqyp beretughyn edik.
    Soraw: Gharrylar soraitughyn ba edi?
    KT: Gharrylar soraghanda, gezeklesip äketetughyn edi. "Karimbaijan, erteng bizing üige baryp oqyp ber; gharrylar, sizler de barasyzlar,"—deidi. Endi ol waqta men özim jas balaman. Kitapty jaqsylap woqyiman. Hawaz da bar. Täsirli jerlerine kelgende, engkildep, jylap otyratughyn edi. Quwanyshly jerlerine kelgende "ha-ha"lap küledi. Haqyiqatynda, sonda gharrylar gezekpe-gezek shaqyryp aittyratughyn edi. Endi ol namalar song baqsyshylyq etkennen keyin, bäri yadta joq häzir. Biraq, birew aityp atyrghan waqta "he-e, myna jeri mynadai-gho," dep ishimiz sezip otyrady.
    Soraw: Häzir bir aityp bergeningizde jüdä jaqsy bolar edi.
    KT: Aitsam bolar edi. Biraq, oghan tayarlanyp, yadlap jürgenimiz joq.
    Soraw: Ram shaiyrlardy waqtynda esitkensiz-gho siz?
    KT: Endi küni menen bular (sol jerdegi qyssakhanlar) Abbaz atanyng jolyna aityp atyr. Men Sadyq atanyng jolyna bir mysal aityp bereyin:

    Sovet batyry
    Köpti körgen men bir gharry bolsam da,
    Esitpedim ömir jolyn aspanda.
    Eng birinshi qaldy isming dästanda,
    Qudiretli küshlering sovet batyry.

    Baryp kelding qolgha alyp gülingdi,
    Täbiyat bas iyip, saghan jügindi.
    Adamlardyng ärmanyna bügingi,
    Qudiretli küshlering sovet batyry.

    Mine, söitip kele beredi.
    Endi myna Ram aghany da köp tyngladym. Ram aghanyng da öz aldyna jollary bar. Mysaly, Ghärip Ashyqtan aitady ol köbinshe:

    Kepter kibi pälpellep, keler yarym aspanda,
    Aman keler-kelmesi, bolyp tur-ghoi gümanda.
    Taqat joqdur tänimde, mening ushbi zamanda,
    Rähim äilep yaryma-ei, aman jetker yarymdy,

    —dep turady.

    Shasänem finished speaking. Together with Aqsha she continued walking along the road. When both of them became tired, they sat down to rest. Then Shasänem, looking at the mountains, says this:

    I want to tell you something, mountains,
    Here is my plea to you, mountains,
    I have come to tell you a secret,
    Here is my plea to you, mountains.

    My eyes are shedding tears of blood,
    Dissolving mountains and making stones melt,
    I am looking for my soulmate,
    Here is my plea to you, mountains.

    What am I to do without my friend?
    I have no joy in this world,
    My soulmate and lover is not with me,
    Here is my plea to you, mountains.

    I have let my falcon slip from my hand,
    Now I am sad, now I am joyful,
    I beseech the Ultimate Reality1 to fulfill my desire,
    Here is my plea to you, mountains.

    Shasänem says: it has reached the depths of my soul,
    I have quenched my thirst by drinking nectar,
    I am burning with anguish for my lover,
    Here is my plea to you, mountains.

    After she had said this, the two went along the road and came to a flowery mountainside. [Shasänem] asks the mountains about Ghärip:

    Harken to my words, mountains,
    High mountains, has Ghärip not passed over you?
    May my eyes not see the world without Ghärip,
    High mountains, has Ghärip not passed over you?

    Or has he left this homeland headlong?
    Or has he lain in this desert in despair?
    Or has he thrown himself into an abyss?
    High mountains, has Ghärip not passed over you?

    May God lengthen his life,
    Driven here by blows of fortune,
    Has he come on horseback or on foot?
    High mountains, has Ghärip not passed over you?

    Shasänem says: one must have honor and conscience,
    A true lover must have an admirer,
    One must have wealth or power,
    High mountains, has Ghärip not passed over you?

    Having said these words, she went on with Aqsha, and then they came across two young men on horseback.

    Young men:
    "It looks like these two fairies have been given to us by God. Let's seat each of them on horseback and take them away," they said and rode closer. Then they saw a jygha2 on Shasänem's head and thought, "We mustn't take them by force. Let's exchange a few words with them." And, looking at Shasänem, the bek's son speaks…


    Kalmurza Kurbanov (KK): Do you yourself sing in the manner of qyssakhans?
    Kärimbai Tynybayev (KT): Well, to tell you the truth, after the 1950s, when I had just learned how to read, editions of dästans Mäspatsha, Qoblan, and Alpamys came out in the Cyrillic alphabet. At the elders' request, I then read them these dästans in the style of qyssakhans.
    KK: Elders asked you to read?
    KT: They did. They would invite me to their homes in turn, saying: "Kärimbaijan, come to our home to read tomorrow; and elders, you come too." At that time, I was a young boy. I read books well and had a good voice. Listening to me, they would cry in the places that were touching and laugh in the places that were amusing. Then the elders indeed started to invite me in turn. But afterward, when I became involved with baqsyshylyq, I forgot those tunes. However, when I hear somebody sing [in the manner of qyssakhans], I react to it at once, thinking to myself, "Hey! This bit should be sung in this way."
    KK: It would be very good if you could sing something now.
    KT: It is possible. But I didn't specially prepare.
    KK: Did you listen to poets like Ram shaiyr at the time?
    KT: Today everything has been performed in the style of Abbaz ata.3 So I shall sing to you an example of Sadyq ata's style:

    Soviet Hero4
    Although I am an old man who has seen much,
    I have not heard of a path of life in the sky.
    Your name is the first to be inscribed in the dästan,
    Your power is mighty, Soviet hero.

    You went there with a flower in your hand,
    Nature bowed its head and paid homage to you.
    [You fulfilled] people's dreams today,
    Your power is mighty, Soviet hero.

    There, it went like this.
    I also listened a lot to Ram agha.5 Ram agha had his own manner of singing. For instance, he often sang from Ghärip Ashyq in this way:

    Like a playful dove, my lover is flying in the sky,
    Will she or will she not come safely to me, I wonder.
    I have lost my patience now,
    Showing your mercy toward my lover, deliver my lover safe and sound.

    Notes

    1. God.

    2. A type of feathered headwear symbolizing nobility.

    3. A respectful form of address to a senior man.

    4. A fragment from a poem dedicated to the cosmonaut Yuri Gagarin.

    5. Another respectful form of address to a senior man.

Search

OR

OR

Available Chapters